第572章 村上春树(2 / 2)
「也没什麽。我告诉她,以后让她负责玉郎机构。」
陶玉书好奇的问:(「她怎麽说的?」
「挺兴奋的。」
「看来还真是转性子了。」陶玉书感叹了一句。
「可能是年纪到了,身体里隐性的卷王基因被激活了。」
陶玉书白了他一眼,「她啊,就是财迷。」
「财迷又不是罪,她勤快点,你不也能轻松点吗?」
夫妻俩之前私下就商量过,陶玉书如今一个人管着三家上市公司还有一家电视台,她又是事必躬亲的性子,这麽干太累了。
以前是创业阶段,辛苦一点也正常,但现在几家公司都走上了正轨,她也应该适当的调整一下工作和生活的比重。
玉郎机构的业务成熟度高,跟陶玉墨经营的游戏公司又有一定的关联性,让她来管理再合适不过。
甚至夫妻俩连策略都想好了。
等过段时间,让玉郎机构以股票收购砂糖游戏,陶玉墨可以顺理成章的成为玉郎机构的股东,他们一家对玉郎机构的控制力也会增强,一举两得。
「我就怕她太跳脱。」
林朝阳笑了起来,「你啊,别想着什麽事都尽在掌握。你看玉墨整天嘻嘻哈哈的,游戏公司不一样经营的有声有色?」
虽然很不想承认,但这也是事实,陶玉书道:「你不也给她出了不少主意嘛。」
「那倒是。这个家啊,我劳苦功高。」
「说你胖,你就喘。」陶玉书嗔怪道。
过了几天,林朝阳夫妻俩出发飞往美国前,河出书房的北村美裕联系到林朝阳,说是《舌尖上的中国》日文版已经翻译完成,要来给林朝阳送样书。
送个样书还要编辑飞越几千公里,这个待遇看实高了点,但林朝阳大概能理解河出书房此举的用意。
二战后,日本成了美国事实上的殖民地,崇美情绪是国家性的。
《舌尖上的中国》早在《纽约客》连载发表时,就已经引起了强烈反响,在美国出版之后受到的欢迎更甚,这自然让河出书房更加重视。
去年八九月份,他们便积极联系林朝阳打算引进这部作品,当时林朝阳给河出书房的稿件是英文版的。
河出书房拿到稿件之后也很重视,花了大半年才完成了翻译工作。
林朝阳跟出版社丶编辑打了十几年交道,很理解他们的这种行为,没事联络联络感情,方便以后更好的组稿嘛,
两天后的下午,林朝阳来到启德机场,北村美裕下午3点的航班到香江在通道口等了快20分钟,林朝阳便见着北村美裕从通道出来,身后还跟着个个头不高的中年男人。
北村美裕地春地自后的男人亦步亦趋。
「林桑,辛苦您了!」
还没走到跟前,隔着几步远,北村美裕便主动鞠躬问好,态度殷勤而谦卑。
「北村女士,好久不见了!
林朝阳笑呵呵的冲着她打了个招呼,然后眼神落在了北村美裕身后的男人身上。
「啊,忘了给您介绍。这位是村上老师,是我们日本国内很有名气的作家,也是负责《舌尖上的中国》的翻译家。」
「林桑,久闻您的大名!」
男人在北村美裕介绍后向林朝阳鞠躬问好。
林朝阳本来就看男人眼熟,经北村美裕这麽一介绍,他更加确信了,问道:「是村上春树先生吗?」
村上春树抬起头,面色微微惊讶,「是,正是在下。」
北村美裕笑着说道:「没想到林桑也知道村上老师。」
「北村女士说笑了。村上先生如今名满日本文坛,声国际,我又怎麽会不知道呢。」
听看林朝阳的赞誉,村上春树有些受宠若惊,又鞠了一躬表示感谢。
「我们还是上车聊吧。」
林朝阳提议,北村美裕和村上春树从善如流,
车子开进启德隧道,林朝阳和北村美裕丶村上春树一路闲聊,他很好奇村上春树这麽大名气的作家是怎麽会成为《舌尖上的中国》的译者的。
后世在国内,村上春树拥众多,他的诸多作品也成为了许多文青的必读书目,名气大的离谱,几乎直追某些过世多年的文豪。
在国际文坛的知名度也非常高,多年以来一直被视为诺贝尔文学奖的有力竞争者,可惜却年年陪跑,到最后已经成了热梗,每年诺奖前后便会被拉出来讨论一番。
而现在的村上春树,如林朝阳所说,在日本国内已经是大名鼎鼎的作家了。
不过他的作品这两年才刚刚走向国际,在国际文坛的名气还远不如现在的林朝阳大。
村上春树在七十年代末开始写作,初入文坛便获得了群像新人文学奖,
芥川奖等奖项,之后几年陆续创作了多部作品,在日本国内名气越来越大。
直到1987年,村上春树的代表作《挪威的森林》出版,当年销量达到了150万册,一举打破日本文坛多年的沉寂,创造出了「村上春树现象」。
《挪威的森林》的火爆,也让他成为了日本文坛80年代的领军人物。
像这样的作家,跑来给《舌尖上的中国》当翻译,看实令人感到好奇。
「村上老师少年时就开始接触欧美文学,步入文坛以后除了创作小说,
还将一部分精力放在了翻译英美文学上。
您可能不知道,他以前可是一边经营着酒吧,一边写小说,一边翻译英文作品,菲茨杰拉德的一些作品都是由他翻译的—.」
北村美裕说起了村上春树会翻译《舌尖上的中国》的原因。
村上春树在未成名之前,就从事欧美文学作品的翻译工作,成名后仍没有放弃这项工作,因而村上春树的创作风格深受欧美文学的影响。
这也是后世他的作品会在欧美国家受到欢迎的原因之一。
在1983年之后,村上春树在日本文坛已经小有名气,便开始了多年的边创作丶边旅行的海外旅居生涯。
美国丶英国丶义大利丶希腊丶土耳其·—
一直到91年,他成为了美国普林斯顿大学的客座研究员,才在美国定居下来。
村上春树有看杂志的习惯,各色杂志都不会放过,也因此让他发现了在《纽约客》上连载《舌尖上的中国》。
《舌尖上的中国》的文章风格独特,以饮食入手,谈地理丶谈历史丶谈风俗丶谈人情,无所不包,海纳百川,对于许多知识分子都有着强烈的吸引力。
村上春树也不例外,他深刻的为那些文章中所包含的丰富元素而吸引和着迷。
尤其是他本人从小对日本国内的中华料理过敏,看」《舌尖上的中国》这一类文章,反而更促生了内心对中国饮食文化的兴趣。
所以他在听说了河出书房正在为《舌尖上的中国》寻找译者的时候,便主动毛遂自荐。
他一个名满日本的作家主动要来翻译,河出书房自然求之不得,这是多好的宣传话题啊!
「.-村上老师在欧美文学的翻译上造诣深厚,而且对您的作品甚为喜爱,是再合适不过的人选了。
这次来跟您见面,也是村上老师主动提出来的—」
北村美裕的情况介绍说到一半,车子已经到了半岛酒店楼下。
林朝阳将两人安顿好,让他们休息了半个小时,到傍晚又要在酒店餐厅请两人吃饭。
「村上先生吃不惯中国菜是吧?」林朝阳问。
「是的。」
村上春树没想到林朝阳竟然知道他的饮食习惯,有些意外的应了一声,
又生怕林朝阳误会,解释道:
我并非是对中国饮食有偏见。只是从小有些偏食,长大后经过努力很多东西都能吃了,唯独中华料理还是不成——」
说到这里,村上春树鞠了一躬,「实在抱!」
林朝阳毫不在意的笑了笑,「村上先生不必在意,饮食由人,吾之蜜糖,彼之础霜,不能强求。正好,楼上的Feli餐厅是法餐,村上先生可以尝尝。」
后世中文网际网路一直有个流传甚广的传言,说「村上春树因为父亲是侵华日军,所以拒绝生育,并且发誓一辈子不吃中国菜」,并且为村上春树的读者们所推崇。
这种说法纯属子虚乌有,是典型的「意林体」,却有许多人信以为真。
村上春树确实跟父亲关系不好,确实无子,确实不吃中餐,确实反战但以上几者没有因果关系。
实际上这股传言的源头,主要是来自于村上春树作品英文版最重要的译者丶美国学者杰·鲁宾。
他曾在其评论专着《倾听村上春树一一村上春树的艺术世界》里这样写「他(村上春树)之所以很不喜欢中国菜,应该跟他对日本在中国犯下的暴行特别难以释怀有关,不过在交谈中他强调对他而言唯一的问题出在调味料上。」
就这麽一句话,被国内网媒拿来断章取义,只拿前半句说事,并加以推波助澜。
为了吸引眼球,愚弄民众,毫无底限,下贱!
用餐间隙,村上春树再次提起了在车上时北村美裕没说完的话。
「林桑的作品我读了不少,最喜欢的还是《舌尖上的中国》,不知道是不是因为自己不能吃这些食物的原因,反而更有一种贪婪。
文字给人的无限遐想,有时候比实物本身更加强烈。」
林朝阳轻轻点头,1「说的不错。」
「我这次来,除了是因为神交已久,想见见林桑,还有一个目的。」
闻言,林朝阳不由得好奇起来。
↑返回顶部↑