阅读历史 |

分卷阅读290(1 / 2)

加入书签

对象。

但是这种恨意是阴柔的,我没来得及去仔细瞧一瞧,就开解了。

这个世界上并没有“只能我去伤害他人,而他人无法伤害和憎恨我”的道理。于是,我便谅解这种恨意——这并不代表我不回去报复他——只是表示我已经明白他人有能够思考的权力。

“他人”同样有大脑、心脏、信仰,会与我一同呼吸,在被打中脑袋的时候流血,打中鼻子的时候淌眼泪。在法理上,我们是平等的。

他能够因为我的暴行而攻击我,我也有因为他的暴行而保护自身的权力。

这是我们作为“人”的情绪,也是我们作为“人”的权力。它从来不会因为血统、立场而改变。

当我一瘸一拐地走到后院的水井边上时,瓦里西才想起来把拐杖递给我。这是我收到的一份新礼物,那些人费尽心思在上面妆点精巧的设计,想让它变成一件华美的装饰品而并非揭露残疾工具。

然而,那些形状凹凸不平的设计却令它失去辅助我的功能,变得华而不实。我不喜欢这件东西,并不希望它出现在我的视野里。

这样的举动明显使里德尔产生误会,他认为我还没能走出阴影,便放任我去憎恨克劳奇与神秘人,再揭露我的伤口,时不时那它来刺激我。

“总是坐在这里也不好。”他贴心地与我一起坐在水井边上,不过手上的动作却毫不客气,越过我拿走拐杖,并且用拐杖的尾端不断敲击地面。

杖尖扫过杂草的声音令树上的几只小乌鸫受惊,幼鸟们缩在一起,躲在叶子后面。

我抢走他手上的东西:“出去走不好,留在这里也不好,那我应该去哪里,回霍格沃茨上学吗?”

“你最近就像一个只会发射爆炸咒的魔杖。”他把手盖在我头顶,使劲揉了一下。我一脸嫌恶地躲开。

“我真应该把这里炸成废墟。”

“那我们可就没有去处了。”

“去诺特家,怎么样?”

“诺特虽然表面上对我们忠心耿耿,但是,派丽可,如果我们不能拿出什么好处,他们可不会继续替我们效力。”

“我以为你从未认清过他们,还当那个老头子是你的好帮手呢。”我说。

里德尔露出讥讽的表情:“我以为你才是被那个小鬼哄得团团转的人。”

我歪歪脑袋,没有说话。

里德尔像是又拥有某种担忧:“我之前听说过某些不实传闻,希望西奥多·诺特给我的消息并未作伪——你没有与马尔福的儿子交往,对吗?”

“西奥多·诺特给你传过消息?”我如他所愿抓住种重点。

里德尔没有回答我,而是露出一个高深莫测的笑容。

我展现出一副沉思的表情:“您难道不觉得诺特距离我们太近了吗?”

那时候,乌鸫的父母回到巢穴。它们看见我与里德尔,就都跑过老。现在,那些替体型瘦弱的小鸟都聚集在一起,贴着树的枝干,伸长脖子,盯着我们看。

↑返回顶部↑

书页/目录