阅读历史 |

分卷阅读85(1 / 2)

加入书签

绝非亲自对莱丽莎下手的那个人,我只要能够查出来谁在帮他,那么他将毫无藏身之处。

人总是要对自己做过的事负责。

我将那群人送走,过了些时间,老博克通过壁炉回来了。

“你做得不错,”他夸奖道,“成天被吹嘘的饭桶强多了。”

我对此笑而不语。这是一个试探,而我成功超越他心中的理想线,“您没事就好。”

剩下来的日子就变得很平淡,除夕那天,林吉家的猫头鹰在午餐时闯进来。老博克的脸当即就黑了,他粗鲁地将这只大鸟轰走,“划清界限,”他忧虑地说,“现在,我怀疑那个人要回来了。”

“但是食死徒家族都为他们举办过宴会,”我将饼干捏碎,喂给猫头鹰,“我们从来没有光明正大地宣誓立场,或许您愿意给林吉家推销一波纯血的‘底蕴’。”

这个狡诈的商人果然冷静下来,开始盘算着怎样才能从一只肥羊身上剥皮拆骨,连骨头都要榨出油来。

回到房间,却发现窗台上多出来一封信。

【献上最诚挚的祝福,如果可以,给我回信——汤姆·里德尔】

鉴于他的老手段,我在信纸背面写道,【我可不想祝福一个杀人犯,先生。】

【杀她的人可不是我,她是替你而死,派丽可。】

--------------------

第63章 冲突

=====================

我感到眩晕,而后胃部开始翻腾。曾经我蔑视里德尔的一切,现在轮到他来蔑视我了。

【是这样吗?我以为她的死亡毫无意义。汤姆,每个人都有自己的死,病死老死吊死毒死,古往今来,大多数死亡都是由时间带来的,小部分则是仇敌的刀子和针管。时间不可避免而存在,每个人最后都会在永恒的归乡里寻得一席之地。】

里德尔没有回话,这样的说法我自己都不会相信,更何况他呢。不可否认的是,那位女士的死亡带来极大的冲击,这几天我总是会想起她——当她活着的时候从来没有这样令人心神难安过。

这时,一只白色的猫头鹰用喙轻轻敲击窗户,我认出来那是波特的海德薇。猫头鹰进来之后便盯着茶几上的姜糖饼,躁动的挪着爪子看着我。

将饼干揉碎递给它,好像所有的宠物都对主人家的食物感到好奇。看着它灵巧地进食,我又想起之前的那件事。这个家里需要一个新伙伴,一条毒蛇。

假期结束之前去对角巷看一看吧,不过大概率最后还是得进翻倒巷找——大部分有毒生物都需要登记。我只是想养个宠物,而不是想昭告天下我准备带着一条毒蛇去念书。

今早的预言家日报已经将那两个死去的麻瓜的案子登上去了,虽然报纸上说只是一场意外,但是那个记者字里行间都在暗示我们家对那两个家伙做了什么。

“一个□□的蠢货!”老博克愤怒地拍着桌子,他面前装有蜂蜜水的杯子摇晃着,洒出一些略显浑浊的糖水。

↑返回顶部↑

书页/目录